azyaz

mahmudardabilli
1972
ana yarpaq/آنا يارپاق
email/ ايمئيل
yazi arxivi/ يازي آرشيوي
باغلانتی لار
سرخور (وبلاگ ادبی سینمایی)
اؤيكولر (1001 اؤيكو ياريشي)
یئل (آتیلا اسکندانی)
Çeviriçi Proqramı
غفور تقی اوغلو
لاچین 222(تنقید وبلاگی)
آذربایجان یازیچیلار بیرلییی
یاشیل (عادل قلی پور)
دوشرگه (همت شهبازی)
کریم عظیمی ججین (پیئس یازاری)
ایلقار فهمی (پیئس یازار دوستوم)
ایواز طاها
بهروز صدیق
قالدیریم (ائلیاد موسوی)
لیت. آذ (آذربایجان ادبیات دوشرگسی)
چوخورلار (حامد احمدی)
تارلالار (دومان اردم)
یاغیش (آیدین آراز)
پیتراق (رامین جهانگیرزاده)
یاشماق (درگی وئبلاقی)
آرتا تئاتر (حسن رشیدی)
1001 گئجه (رضا کاظمی)
كئچميش يازيلار
دی 1387
مهر 1387
شهریور 1387
مرداد 1387
تیر 1387
خرداد 1387
اردیبهشت 1387
مؤوضوع اوزره آرشیو
شئعر تنقیدی
اؤیکو تنقیدی
اؤیکو
"یئنی نسیل، یئنی ایز" سیرا دانیشیقلاری
(Rasım Qaraca (1 Rasim qaracanın əşyalar şerinə bir baxış Rasım Qaraca(1) Mahmud Məhdəvi Kül qabı: bu səfər içinə kül tökmədim/ toxum qabığı atmadım/bu səfər/ qırılmış muncuq dənələrini/ toplayıb/ qoydum kül qabına/ qaranlıqda/ işıl – işıl muncuqlar. Belə görüntüləri rasimin şerində gördükcə maraqlanıram. Rasım yumuşaqcasına külün yerini muncuqlarla dəyişdiyi zaman elə bil neçə il ki, çirkin saxta qaliblərin çopur üzünə rəngli-bəzəkli muncuqları səpib onları utandırır. Bu şerdə gözəlliklə incəlik daşlandığına görə, dönələrlə oxucu onu oxuyub dilinin əzbərinə çevirir. Ha belə bir xırdaca kül qabıda muncuqlar işıldadıqca kədərli anlar bizi yırğalayıb, yeri gəlsə də ağlatmağa yönəldir. Məncə külqabı, və şokolad şerlərində "işıl-işıl", "mışıl-mışıl" və "yam-yaşıl" kimi vəsflər, rasimin şerlərini köhnə qaliblərə yaxınladır. Misal olaraq, kilasik şairlər söz qıtlığına yetişəndə belə- belə kəlmələrə yapışırlar.halbukı rasim modern düşüncni mənimsəyən şairdir və şerlərinə gəldikdə belə bir vəsflər oxucunu o yenilikdən yayındırıb, zamanı keçmiş minlərcə yazılmış şerlərin sırasına aparıb çıxarır.

davamini oxu /آردي وار
يازاري محمود مهدوی پنجشنبه 30 خرداد1387 ساعات 11:18 | |
ادبیات کلاسیک
ريشهيابی برخی از واژههای تركی در ديوان حافظ
تحقیق: محمود مهدوی
در اين مبحث سعي شده است تعدادي از لغات تركي موجود در ديوان حافظ مورد اشاره و بررسي قرار گيرد.
آياق: لغت تركي است به معني پا و در اينجا يعني جام و «آياغچي» يعني ساقي.
در بيت چهارم غزلي با مطلع:
دل ما به دور رويت زچمن فراغ دارد كه چو سرو پاي بندست و چو لاله داغ دارد
بيت مذكور: به چمن خرام و بنگر بر تخت گل كه لاله/ به نديم شاه ماند كه به كف اياغ دارد
davamini oxu /آردي وار
يازاري محمود مهدوی چهارشنبه 29 خرداد1387 ساعات 13:8 | |
یاشماق سیرا کیتابلاریندان بیرینه باخیش
شئعريميزه آيدين گلهجك!
«اورتاق سوچلار» شئعر كيتابينا اؤتري باخيش
محمود مهدوي
اؤنجه
دن دئمهلييم كيتابين آدي بيزه تانيش گلمير. «سوچ» آذربايجان توركلرينين دانيشيغيندا بير آز ياد كلمهدير، اونون ايسه آنادولو توركيهسيندن اولماغي دا بيزه دوغما اولماييب هله. سونرا كئچك احمد واحدينين «آيدين روشن» تاخما آدييلا يازديغي 36 شئعرينه. منجه بو شئعرلرين اون بئشي گؤركملي و يئنيلييي اولان شئعرلردير. بو دا بو آز صحيفهلي بير كيتابدا بؤيوك اوغور ساييلا بيلر گنج شاعيره. ايندي گئدك شئعرلرين سوراغينا:اينديسه
/ اؤز سيقارئتيمدن/ اوجالان بولوتدان/ ياغيش اوماريم آنجاق!1ـ جي شئعرده آيدين روشن، شاعيرلره هر نهدن آرتيق ماراقلي اولان سيقاردان دئييب اوندان ايسه ياغيش اومماغيني گؤسترير. شئعرين قيسا اولدوغونا گؤره، تئزـ تؤو ائتگيسيني اوخوجويا بوراخيبب قورتارير. آخي، «آيدين» راحاتجاسينا دانشير. او، چكدييي سيقارين توستوسونو شئعرينه پيلهييب اوخوجونو ايسه بير شئيي گؤزلهمهيه چاغيرير. سيقارين بوروق بوروق توستوسونه گلديكده شئعرين هئچ بوروغو يوخدور.
davamini oxu /آردي وار
يازاري محمود مهدوی پنجشنبه 2 خرداد1387 ساعات 20:2 | |
